« 坡平 尹氏 | 回到主頁面 | 商周 e-magazine »
2004-08-18, 3:30 PM
巴達薩的旅程聯想
最近因為腦子不太清晰精神上蠻耗弱的
所以就什麼事都沒有太認真的做,用幾天的時間把這本巴達薩的旅程讀完了
作者阿敏馬盧夫還有另一本有名的著作塔尼歐斯巨岩,是在我大二時由麥田出版的
我是碰巧的在上次回台時買到了巴達薩的旅程,因而邊讀也邊回想起了他的塔尼歐斯巨岩這本得到法國龔固爾獎的書,譯者則是我大學時法文系的系主任吳錫德老師...
我對阿敏馬盧夫不了解,但看他的書可以感覺到他是蠻有深度的一個人
他寫的書都是利用大時代的議題刻劃出小人物的自我追尋
博客來的簡介如下:
阿敏‧馬盧夫(Amin Maalouf),黎巴嫩旅法作家,一九四九年出生於黎巴嫩,一九七六年起移居至法國,以記者及作家為業。他曾周遊六十餘國,被公認為阿拉伯及中東世界的專家,並於一九八三年出版論文集《阿拉伯人眼中的十字軍東征》。馬盧夫著有六本小說:《非洲人萊昂》(Leon l\’Africain)、《撒馬爾罕》(Samarcande)、《光明的花園》(Les Jardin de Lumiere)、《貝阿翠絲後的第一個世紀》(Le premier Siecle apres Beatrice)、《地中海東岸諸港》(Les Echelles du Levant),並於一九九三年以《塔尼歐斯巨岩》((Le Rocher de Tanios)一書榮獲龔固爾獎。他的作品曾被翻譯成二十七種語言,吸引世界各國的讀者,廣受讚揚。
目前有在台灣出版的似乎只有塔尼歐斯巨岩及巴達薩的旅程
因為塔尼歐斯巨岩這本書在台灣家裡,所以詳細內容記不太清楚,但印象很深刻的是看完之後的一種感嘆,對生命曲折前行的體會,故事說明可以看這邊
不是因為是我的老師我才說好,但塔尼歐斯巨岩的翻譯真的很好,文句通暢
通常作者若是刻意要用艱澀的字句書寫,會是對譯者很大的挑戰
一來語法跟中文不合的話,一句法語要用一句中文表現出來就有困難,這也是我閱讀巴達薩的旅程時覺得眼睛很痠的原因,感覺翻譯並不是很通順,另外我也不喜歡太多的形容詞堆疊而成的語句,把巴達薩這個人樹立了一個肥嘟嘟愛碎碎念感性過頭而優柔寡斷的形象
巴達薩的旅程是指在1665年時一個世界末日預言對世界的影響,在此之中巴達薩為了尋找傳說中的"第一百個名字"這本書而周遊列國,第一百個名字是指上帝的第一百個聖名,傳說中念出這個聖名就能得到庇佑, 結果看似追尋聖名的旅程卻實際上是巴達薩個人的自我追尋之旅,簡介看這邊
整本書就是想要把情節複雜化,讓讀者可以感受到那時代背景及天意的力量,但是結果都很草率,像是巴達薩的女人瑪塔否認懷有小孩的原因,第二個女人貝絲沒頭沒尾的就分手了,僕人哈譚的消失還有巴達薩前往倫敦是誰安排的,旅途中遇到的朋友們都去哪了,這些原本都很重要的情節,最後都完全沒有解釋,這些章節都沒有很細緻的處理好,就又進到下一階段的旅程去了
可以說看完後蠻失望的,故事只是在一個又一個的高潮中瞎忙,卻沒有一刻可以停下來感嘆一聲:沒錯!這就是人生的無奈!這就是人算不如天算!
也因此,我想到了塔尼歐斯巨岩這本當時看完非常感動的書,也想到了吳錫德老師
我在大二時修了一整年吳錫德老師的歐洲各國政府及歐洲當代思潮,雖然我跟老師不熟,但他可以說是我在大學時代除了已過世的郭名鳳老師外另一位崇拜的對象
當時在中國時報開卷版上有新書介紹,一位不知打哪來的醫生寫了關於塔尼歐斯巨岩的評論,這位醫生對於老師在序中只談到龔固爾獎的由來卻沒提到這本書的內容解析而抱怨連篇,我忘記他確實說了什麼但是記得我看完很不高興,當時是一個沒幾個人知道龔固爾獎,布克獎,沒幾個人知道巴黎第七大學的年代,吳錫德老師在一本得到龔固爾獎因而得以在台灣出版的書中說明龔固爾獎的重要性,我是不覺得有哪邊不對,更何況我一向討厭看序,尤其是做內容分析的序
閱讀是非常個人的事情,因此要怎麼理解一本書完全是個人的感覺,誰能夠替我感覺甚至告訴我該如何去感覺呢?
因此對於這位莫名其妙的醫生我真希望他有本事自己去寫序,寫那廢話連篇的書評真是狗眼看人低,更何況這確實是%8
引用
迴響
宜方:
好慘喔!你的大學恩師居然都不是教資系的耶
相較於郭名鳳老師,對於呉錫德老師我一點印象都沒有
不過經你這次抗議事件
我覺得呉錫德老師還蠻有冷面笑匠的天份呢!
對了,你網頁改這個顏色蠻好看的耶!
不像我,只要別太醜,我就懶得再去動她了!
由 Shine 發表於 August 22, 2004 10:50 PM
To Shine:
對啊,吳老師他很自得其樂,我跟教資系老師大概不合吧,有沒有我比較熟的老師呢?實在是有點想不起來,我每次想到跟教資系有關的事都馬是上教媒還是教學科技時在玩賓果,還有為了吃滷味而聚在一起寫作業
現在都沒人跟我玩賓果啦~超好笑的那個賓果
由 lydia 發表於 August 23, 2004 3:17 PM
我...我...
我完完全全不記得任何大學老師的長相
我選擇了師徒制
出社會後幾乎等於老師的老闆"我也為老師工作過"
對我影響比較大
由 akira 發表於 August 30, 2004 7:15 PM
感謝您對我姑姑郭名鳳老師的敬仰與懷念
她現在長眠於林口的山上,相信她在天之靈
一定會感到很欣慰....
由 郭永杰 發表於 October 6, 2004 9:23 AM
To 郭永杰:
你是郭老師哥哥的兒子嗎?
她有跟我提過很多次,2000年我快要出國的時候,她跟我去高雄福華吃飯,她說很擔心你,當時你在當兵吧!
那是我最後一次見到她,本來相約暑假要一起去德國玩,但我出國後不久她身體就不好了,告別式我沒有去,但是我有請家人送了花圈過去
真開心能在這遇到你,網路力量真大,你是不是在google上查詢才發現這的,歡迎你常來留言,雖然我都寫些有的沒的
由 Lydia 發表於 October 6, 2004 10:16 AM
看到這篇讓我很感動
高中的時候,正是因為「塔尼歐斯巨岩」讓我認識了龔固爾獎。
翻譯挺好的。
那時候沒全看懂這本書,所以有些疑問壓在心上,一直想找機會把它弄懂。
看完這篇,我想,我好像有一點點懂了...:)
由 stork 發表於 November 16, 2005 12:01 AM
請問你是小學念延平國小
高中唸建中
大學唸中央大學的郭永杰嗎
由 許慧儒 發表於 December 4, 2006 9:27 AM
Dear 許慧儒:
我想他不是你在找的人
何況這裡也不是他的部落格,我也不知道如何跟他連絡喔!
由 Lydia 發表於 December 4, 2006 9:32 AM